查看原文
其他

歪果仁经常念错的20个单词,你能念对几个?来挑战一下!

2017-09-04 双语君 中国日报双语新闻


在英语学习的路上,谁都有过读错音的黑历史……


但我们并不孤独,英语为母语的外国人也会念错很多单词的!


Youtube博主、英国小姐姐Lucy就总结了20个native speakers也常被坑的单词。我们来看看这些单词,顺便测试一下你能念对几个……


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h0545l4ol9w&width=500&height=375&auto=0


下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带大家把这些单词看一遍。



Choir

合唱队;唱诗班


很多小伙伴第一次遇到这个单词时,都会因为它的发音怀疑人生……


为什么choir的读音和拼写完全不像?


其实在中古英语里这个词是长这样的:queor,后来受法语(choeur)和拉丁语(chorus)影响,最终变成现在的拼法,choir。




rural

乡村的


这个词看起来容易,但是很多人都念错了……


因为它有两个/ə/的音,读起来有点拗口。


直接把/ə/省掉,念成/'rurəl/的同学请自觉练习10遍……




Worcestershire

乌斯特郡(英格兰中西部一郡)



去过英国的小伙伴一定对这个深有感触!


英国很多地名拼起来一长串,可是念出来却少了好些音,很偷懒的感觉……


比如这位小姐姐举的例子,Worcestershire,中间ce是不发音的。


同理还有:

Leicester ['lestə] 莱斯特

Gloucester ['ɡlɔstə] 格洛斯特 



英国地名中,常省略的发音还有“ham”中的h:

Birmingham ['bə:miŋəm] 伯明翰

Buckingham [ˈbʌkiŋəm] 白金汉

Nottingham ['nɔtiŋəm] 诺丁汉

Durham ['dʌrəm] 杜伦

Cheltenham ['tʃeltənəm] 切尔滕纳母



还有,以wich, wick, wark结尾的地名,w基本都不发音。最著名的就是Greenwich [ˈɡrɪnɪdʒ; -ɪtʃ],所以,那个著名的皇家天文台准确的翻译应该是格林尼治,而不是格林威治。


此外还有:Norwich ['nɔridʒ] 诺里奇、Warwick ['wɔrik] 沃里克……



shire



谜一样的英国地名……


Shire这个词单个出现时,念法就是/'ʃaɪə/,但是合在各种地名里发音又有变化。


如上面的Worcestershire,发音是/ʃə/。


还有:

Yorkshire ['jɔrkʃə] 约克郡

Hampshire ['hæmpʃə] 汉普郡


但是也有很多地方的英国人将-shire念成/ʃɪə/。



prelude

序言;序幕


大多数以pre-开头的词,发音通常是/pri/,如previous、preview。


但是,prelude中pre-的发音是/pre/(英式),或者/prei/(美式)哦。


而且重音在开头,注意啦!




squirrel

松鼠


据说这个单词,德国人读起来特别费劲:"Squrrrrr… skraaaawl… squirruh… SQUOOW!"


有语言学家分析称,这是因为德语中“-rl”通常跟在元音后面,作为一个音节的结尾,比如“Karl”。而squirrel中,最后的“-rel”竟然又组成了一个音节,这对德国人的“大舌头”来说简直是噩梦。


英国民间有传言说,二战时识别德国间谍最好的办法就是让对方念“squirrel”这个词。



juror

陪审员


这个单词也是难在双元音。/uə/的发音练起来!



spherical

球形的,球面的


念起来很干脆的一个词,英音中念做['sferɪk(ə)l],美音发 ['sfɪrɪkəl]。


虽然sphere [sfɪə] (球体)有双元音,但它的形容词形式并不读成: ['sfɪərɪkəl]。



valet

贴身男仆


喜欢《唐顿庄园》的小伙伴看过来!这个词你们一定不陌生:valet,贴身男仆。


贴身男仆这种贵族才享有的物品当然要用法语发音啦,所以是/'væleɪ/。


不要念成/'vælit/啦,虽然有些字典也采用了这种发音,但是,你懂的,念出来贵族气息一下就没有了……


类似这种遵循外来语发音的词还有:


latte ['lɑ:teɪ] 拿铁(意大利语)

cafe [ˈkæfeɪ] 咖啡馆(意大利语)

finale [fɪˈnɑːlɪ] 结局;终曲(意大利语)

cliché [ˈkliːʃeɪ] 陈腐的手法(法语)

debut [ˈdeɪbjuː] 首次登台(法语)



pronunciation

发音


虽然动词pronounce发音是/prə'naʊns/,但是名词pronunciation中间是没有双元音的哦,就是简单的/nʌn/。


而且注意了,名词的拼写也变了,中间也少了一个“o”呢。




mauve

淡紫色;淡紫色的



Mauve一词是指淡紫色的(a pale purple colour)。


小姐姐表示,她之前听过太多版本,以至于不知道哪个才是对的。


这个词的难点在“au”的发音,不是“Australia”里的/ɔ/,而是/əʊ/。




regime

政权,政体;社会制度;管理体制



Regime一词的难点之一就在于重音。本词的重音在后面,读/reɪ'ʒiːm/。


听起来是不是有一点“法语味”?没错,这个单词来自法语régime。



niche

壁龛;合适的职业



Niche和上面的regime可以说是兄弟了,因为它也是一个法语词。


“Che”在这里发/ʃ/的音,切勿“望文生音”地读成/tʃ/。小姐姐说啦,读成清辅音是相当优雅的,读/tʃ/的话……


类似地还有一个法国服装品牌cache-cache,意为“捉迷藏”,其中的“che”也读/ʃ/。



moot

无实际意义的;未决议的



Moot这个词表示无实际意义的、未决议的(something that has not yet been decided or agreed, and about which people have different opinions)。


实际上,它的发音还是比较常规的,和goose /guːs/一样,双“o”读/uː/。


但很多人会把这个词和mute(哑的;沉默的;无声的)弄混,后者读作/mjuːt/。




draught

气流;汇票;草稿



这个词看起来是不是有点陌生?


如果这个词你不认识,那你认识draft吗?实际上,这个词就是draft的英式拼法,因此读音也和draft相同!读/ɑ/不读/ɔ/。


这样是不是好记多啦?


在视频里,小姐姐还举例了一个词组“draught beer”,意为“生啤酒”,如果今后有机会去英国酒吧里喝一杯,可不要说错哦!



albeit

虽然;即使



先来给大家说说albeit这个词,它是连词,表“虽然”。


但和“although”不同,albeit不能引导独立的从句,只能引导名词、形容词和副词短语。例句:


Chris went with her, albeit reluctantly. 

尽管不情愿,克里斯还是同她一起去了。


这个词读音难点之一是“al”读作/ɔː/,和although中的“al”读音相同。


看到这个词里的“ei”,你是不是有一种想读/eɪ/的冲动?


别冲动,这个“ei”读一个长音/iː/加一个短音/ɪ/,整个词读成/ɔːl'biːɪt/。



lettuce

生菜;莴苣



Lettuce这个词的难点当然是在“u”的发音。


有些人想当然地把这个音读作/ju/,小姐姐说,她的前男友每次都这么读。难道这……就是你们分手的原因?


而实际上,这个词读一个轻音/ɪ/,你记住了吗?




colonel

 陆军上校



Colonel读作/'kɝnl/,中间的“l”和倒数第二个“e”都是不发音的,和kernel的发音类似。


是不是觉得有点匪夷所思?其实这个词的背后有故事。


话说在16世纪,英语引入了很多法语军事词汇,比如cavalerie([法] 骑兵), infanterie([法] 步兵), canon(炮),colonel就是那时候被引入的,而这个词实际上是法国引入的意大利词汇。


引入过程中,“colonello”被改为“coronel”。


但在16世纪晚期,受到原拼法的影响,这个词就被改为“colonel”,可很多人还是习惯于“r”的发音,后来经过演变,发音又少了一个音节,这个词就渐渐有了现在的读音。



infamous

声名狼藉的;无耻的;邪恶的;不名誉的



没错,这个infamous的词根是“famous”,加上了反义前缀。


但加上反义前缀“in”之后,这个词的重音就跑到前面了。


可不要读成/ɪn'feɪməs/哦!!



gauge

计量器;标准尺寸;容量规格



Gauge也是让人非常容易“望文生音”的一个词。


这里的“au”不读/ɔ/,也不读mauve里的/əʊ/,而是读/eɪ/。


所以说,我们下次再看到单词里的“au”,可要先想一想怎么读啦!


其实,除了这些外国人经常念错的英文单词,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)也总结过一些中国小伙伴最易错的发音。今天顺便一起复习一下吧。



人名


Benjamin 本杰明

['bendʒəmin]


虽然中文翻译是本杰明,但是你真的不能像译制片里那样用翻译腔来念“本~街~敏”啊,重音在最前面,是“班杰明”哦。


Anthony 安东尼

['æntəni] 


和本杰明的问题一样,很多人把重音放到了第二个音节上,变成了“俺通你”……


David 大卫

['deivid]


好多人念成“呆/æ/维德”,大概又是用翻译腔念“大卫”的结果,第一个元音其实是发字母“A”的音啊。


Amy 艾米

['eimi]


和David一个问题,好多人念成“艾/æ/米”,其实是“A米”。


Sean 肖恩

 [ʃɔn] 


不要念成[si:n]了……


Caesar 凯撒

['si:zə]


在英语里,这个名字念/'si:zə/,但在拉丁语里,其实是念/ˈkae̯.sar/,所以翻译成凯撒。



品牌名


Nike 耐克

['naiki:]


意不意外?英文发音并不念“耐克”呢。


Safari 苹果浏览器

[sə'fɑ:ri]


本意是游猎。好多朋友表示一直把重音放在sa上面,念成“仨佛瑞”……直到听了蒂姆大叔的发布会后才醒悟过来……重音原来在中间啊!


Sprite 雪碧

[sprait]


本意是精灵,应该有不少人眼花,把它当成spirit读了吧……


Hermès 爱马仕

[ɛərˈmɛz] 


这是法语品牌,法语中h是不发音的,所以要念air-mez。


注意,这个词在英语里还有一个意思,是希腊神话里的众神使者赫耳墨斯,这种情况下,要念成['hə:mi:z]。


UGG 澳洲雪地靴

[ʌg] 


虽然中国人都叫它U-G-G,但它并不是几个首字母的缩写(acronym),歪果仁就直接叫它“阿哥”,也就是hug的发音少掉一个/h/。


同理还有App,英语里念[æp],是application的缩写,所以不读“诶屁屁”啦。



重音


interesting 有趣的

['intristiŋ]


真的很多人都把重音放在第二个音节上了,其实是在第一个音节上啊!


mechanism 机制

['mekənizəm]


有多少人念成“米堪你怎”的,自觉举手……注意啦,重音在最前面。


maintenance 维护

['meintənəns]


重音也在第一音节,不是maintain+nes哦。



元音


 字母C

[si:]


一大票人把这个字母念成“sei”了有木有!其实它和see、sea同音的。


字母V

 [vi:]


是[vi:],不是[wei]。而且注意牙齿要咬着下唇发出/v/的音,很多朋友发的都是/w/的音。


squat   

[skwɔt]


不要以为a都发/æ/的音,也有例外的。


类似的:

swap [swɔp] 交换

wasp [wɔsp] 黄蜂

squad [skwɔd] 小分队


suite 套房

[swi:t]


音同sweet,这个词念错也难怪,因为它长得和suit [sju:t; su:t](西装)真的很像。


elite 精英

[ei'li:t] 


好多人念作“以莱特”,结果发现是“诶立特”。



不发音


receipt 收据

[ri'si:t] 


注意中间p不发音,要读re-SEET。


sword 

[sɔ:d]


中间的w是不发音的哦。


aisle 通道

[ail] 


这个词是教堂、课堂、客车等处的座椅间的通道,注意s不发音的。


debt 债务

[det]


单词中的“b”不发音哦。


Edinburgh 爱丁堡

 ['edinbərə]


又是谜一般的英国地名,不要被中文翻译给误导了,其实是“爱丁伯惹”啊,burgh这部分发/bərə/的音。


而且它也不像其他那些“堡”一样,最末带/g/的发音,比如匹兹堡,Pittsburgh ['pitsbə:ɡ]。



你还被那些单词发音坑过,尽情来吐槽吧……


编辑:左卓

实习编辑:李雪晴






推荐阅读


“爱拼才会赢!”独家双语梳理习近平金砖国家工商论坛主旨演讲(附双语全文+同传)


他曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存